Martin Kubuš
Slovenský prekladateľ pôsobiaci na Filozofickej fakulte Univerzity Mateja Bela.
Ako študent sa zúčastňoval na rozličných prekladateľských súťažiach. V roku 2006 vyhral Prekladateľskú univerziádu (celoslovenskú študentskú súťaž v preklade) s poviedkou Kocúr Tobermory od britského spisovateľa Sakiho (preklad poviedky viackrát odznel na vlnách Rádia Regina). Popri práci sa snaží prekladať – ako mladý prekladateľ debutoval v Revue svetovej literatúry (niekoľko poviedok od Sakiho). Jeho prvým knižným prekladom je zbierka Woodyho Allena Nežiaduce účinky. Druhým prekladom je dokumentárny román Laury Hillenbrandovej z druhej svetovej vojny s názvom Nezlomený (začiatkom roku 2015 by sa mal v našich kinách objaviť rovnomenný film v réžii A. Joliovej). Pre Artforum preložil psychologický western Bratia Sistersovci Kanaďana Patricka deWitta. Okrem uvedených kníh má na „konte“ zbierku Krvilačné tety a iné zvery od Sakiho (v spolupráci s kolegami B. Kráľovou a M. Djovčošom, šéfredaktorom Kritiky prekladu, s ktorým sa delí o kanceláriu) a motivačnú knihu z futbalového prostredia Manažér od Mika Carsona. Momentálne dokončuje preklad (aspoň podľa ohlasov zo západu) kontroverznej historickej knihy Zelóta – Ježiš Nazaretský a jeho doba od amerického moslima iránskeho pôvodu Rezu Aslana.
Vo voľnom čase sa venuje vlastnej literárnej tvorbe (zatiaľ publikoval v Dotykoch) a rockovej kapele 220V, v ktorej hrá na bicích. Kapela vydala debutový rovnomenný album (IMIKO Slovakia s. r. o., 2011) a v súčasnosti pripravuje materiál na druhé CD. M. Kubuš žije v Banskej Bystrici, je ženatý a má dve malé dcérky.